
![]() |
končiace aukcie | ![]() ![]() |
návod na inzerciu | ![]() ![]() |
časté otázky | ![]() ![]() |
podmienky inzercie | ![]() ![]() |
ponuka reklamy | ![]() ![]() |
kontaktujte nás... | ![]() |
![]() |
Členstvo | Inzerenti | Testovanie | Súťaže | Diskusie | Fotky | Magazín | Blogy | Návody | Bývanie | Recepty | Vtipy | ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
OSTATNÉ |
Pohnojené preklady reklamných sloganov, aneb aj majster tesár sa niekedy utne:) |
Nasledujúcich 14 prípadov vypovedá o tom, že aj marketéri môžu podceniť alebo zanedbať kultúrne či jazykové odlišnosti danej krajiny. Na jednej strane úsmevné príklady, na strane druhej však môžu naštrbiť meno firmy a skončiť totálnym fiaskom. 14 . Slogan cigariet značky Salem „ Cítiť sa voľne “ bol v japončine preložený ako „ Cítiť sa tak sviežo, že vaša myseľ sa zdá tak voľná a prázdna. “ 13 . Pri uvedení guličkového pera značky Parker v Mexiku sa mal preklopiť slogan „ Nevytečie Vám vo vrecku a neprivedie vás do rozpakov. “ Spoločnosť si myslela, že slovo "embarazar" (taktiež vo význame oplodniť) znamená embarrass (priviesť do rozpakov), takže slogan znamenal: „ Nevytečie Vám vo vrecku a neoplodní Vás. ” 12 . Švédska spoločnosť Electrolux v roku 1960 úspešne uviedla na britský trh vysávače so sloganom „ Nothing sucks like an Electrolux. “ „ Nič nevysáva tak ako Electrolux .“ Briti zobrali slovo „suck“ doslovne ako vysať, pretože suck v hanlivom význame je charakteristické pre americkú angličtinu. Následné uvedenie kampane v USA preto vyvolalo určité rozpaky. 11 . Spoločnosť Clairol predstavila kulmu s názvom „ Zarosená palička “ „ Mist stick “. V Nemecku má ale slovo „mist“ slangový význam pre hnoj. 10 . Spoločnosť Coors preložila svoj slogan „ Byť voľný “ do španielčiny vo význame „ Trpieť hnačkou .“ 09 . Pepsi slogan „ Plný života s Pepsi Generation “ bol v čínštine preložený ako „ Pepsi ti prináša tvojho predka z hrobu. “ 08 . Keď spoločnosť Gerber začala predávať jedlo pre deti v Afrike, použili rovnaké balenie ako v USA s usmievajúcim sa dieťaťom na obale. Neskôr ale zistili, že spoločnosti, ktoré predávajú svoje produkty v Afrike používajú na obaloch obrázky toho, čo sa nachádza vo vnútri kvôli tomu, že mnoho ľudí v Afrike nevie čítať. 07 . Colgate uviedol na francúzsky trh zubnú pastu s názvom „Cue“ , taktiež rovnomerný názov vychyteného porno magazínu. 06 . Slogan spoločnosti Frank Perdue’s chicken „ Na prípravu jemného kuraťa je potreba silného muža. “ bol v španielčine preložený ako „ Na prípravu milujúceho kuraťa je potreba vzrušeného muža. “ 05 . Keď sa v American Airlines rozhodli spustiť v Mexiku reklamu na nové kožené sedadlá v prvej triede, slogan „ Lietajte v koži “ bol v španielčine doslova preložený ako „ Leťte nahý. “ 04 . Americká textilná firma v Miami navrhla potlač na tričká pre španielsky trh, ktoré mali propagovať návštevu Pápeža. Namiesto nápisu „ Videl som Pápeža “, sa na tričká dostala veta „ Videl som zemiak .“ 03 . Americká asociácia mliečnych výrobkov slávila veľký úspech so svojou kampaňou „ Got Milk? “, preto sa rozhodla, že reklamy sa adaptujú aj na mexický trh. Španielsky preklad ale znamenal „ Ste kojený? “. 02 . General Motors sa snažil so svojim autom nazvaným „ Nova “ vstúpiť na trh v strednej a južnej Amerike. „ No va “ v španielčine znamená „ Nejde to “. 01 . Názov Coca-Cola sa v Číne spočiatku vyslovoval ako „ kekoukela “, čo znamená „ Uhryznutie voskovej žubrienky “ alebo „ Kobyla prejedená voskom .“, v závislosti od dialektu. Spoločnosť preskúmala viac ako 40 000 znakov v snahe nájsť fonetický ekvivalent „kokoukole“ preložiteľný ako „ Šťastie v ústach .“ |
Vložil(a) Juliána J. (Jooly) ID 14355 | zobraziť ďalšie vtipy |
![]() | Ludmila L. (komper) ID 21434 (16.2.2008, 20:00) |
elektrolux boduje ![]() |
|
ODPOVEDAŤnahlásiť |
![]() | Eva F. (ewa21) ID 2853, mimibazar.sk/ewa21 (14.2.2008, 15:13) |
![]() ![]() ![]() |
|
ODPOVEDAŤnahlásiť |